Probleem

TaMTAS tegeleb kahe seotud takistusega: teaduse levikukeele ja teadusteksti enda keerukusega.

Tehniline vaade

Projekt pakub bioteadustele terminoloogiateadlikku dokumenditasandi tõlget ja tekstikohandust. LRM käsitleb tõlget arutlusülesandena ning QE, APE ja sihtrühmapõhine kohandus parandavad usaldusväärsust.

Keelebarjäär

Inglise keele ülekaal seab muukeelsed teadlased ebasoodsasse olukorda ning jätab vähem esindatud keeled ressurssideta.

Mõistmisbarjäär

Ka pärast tõlkimist võivad keerukad struktuurid ja erialaterminid jätta teaduse õppijatele ja avalikkusele kättesaamatuks.

Kaheksa eesmärki, üks terviksüsteem.

  1. SO1

    Koostada ja rikastada mitmekeelseid teaduskorpusi

  2. SO2

    Arendada terminite eraldamist ja integreerimist

  3. SO3

    Treenida dokumenditasandi tõlget LRMidega

  4. SO4

    Tuvastada terminivead kvaliteedihindamisega

  5. SO5

    Ühendada kvaliteedihindamine ja automaatne järeltoimetamine

  6. SO6

    Kohandada tõlgitud tekst eri sihtrühmadele

  7. SO7

    Valideerida sidusrühmadega tegelikes olukordades

  8. SO8

    Avaldada taaskasutatavad tulemused avatult